Литопсный форум

О литопсах и других мезембриантемовых

Вы не зашли.

#1 2007-03-27 13:40:06

Viridis
Активист
Откуда: вермикулит
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 87
Профиль

Переводы научных названий растений,

Хотелось бы знать, что означают научные названия родов и видов.  Там могут быть латинские или греческие корни и фамилии.
В общем, кто чего знает, пишите сюда. Если найдете ссылки на латинские и греческие словари, то давайте их тоже сюда.

По памяти немного для затравки (если ошибусь, то поправьте; для удобства корни выделяю заглавными буквами):

MesembryAnthemum = полуденный цветок
LithOps = камнеподобный
ConoPhytum = кеглелистный (или кеглеростный?)
PleioSpilos = многоточечный
ArgyroDerma = серебряная кожа
GlottiPhyllum = языколистный
RhomboPhyllum = ромболистный

Неактивен

 

#2 2007-03-27 19:57:51

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Viridis :

MesembryAnthemum = полуденный цветок

А вот и не правда! smile  Так переводится MesembriAnthemum.  А MesEmbryAnthemum -- цветок с центральной завязью.

Ещё несколько:

  • TitanOpsis -- от греч. "титанос" (ударение на "и") -- известняк, и (лат.?) opsis -- похожий.
  • Gibbaeum от лат. gibba -- горб.
  • CheiridOpsis -- от греч. рукав.  Якобы остатки старых литстьев образуют у основания растения трубку, и получается рука, высунутая из рукава.

А вообще я подготавливаю для сайта страницу об этимологии названий мезембриантемовых.

Отредактированно Phyllobolus (2007-03-27 19:58:55)

Неактивен

 

#3 2007-03-28 01:15:22

panfulia
Студент
Откуда: Вильнюс, Литва
Зарегистрирован: 2007-03-22
Сообщений: 15
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

Вообщем заинтересовали меня эти названия, и вот, что я нашла. Все названия связанны с видами, подвидами и вариациями литопсов smile Итак:
• multipunctata: много (multum) + точка (punctum)
• insularis: островной
• terricolor: земля (terra) + цвет (color)
• lutea: золотисто-желтый цвет (luteum; luteus)
• minor: малый
• marmorata: сделанный из мрамора (marmoratus)
• pseudotruncatella: мнимый, кажущийся (pseudo) + ствол, туловище (truncus)
• lineata: линия, черта (lineatio)
• localis: местный
• viridis: зеленый
• verruculosa: бородавочка, маленький бугорок (verrucula)
• vallis-mariae: долина, впадина (valles) + морской (marinus)
• bella: великолепный (bellus)
• subfenestrata: приставка, означающая нахождение внутри, под, или немного, несколько (sub-) + окно, отверстие (fenestra)
• comptonii: нарядный, красивый (comptus)
• brevis: короткий, невысокий
• divergens: разный, различный (diversus)
• fulviceps: красно-желтый, рыжий (fulvus)
• lactinea: молочно-белый (lacteus)
• elephina: слон (elephas)
• karasmontana: предположительно название георафического объекта в Южной Африке, на карте нашла населенный пункт под названием Karasburg (Karas) + гора (montana)

Насчет этих не уверена hmm
• salicola: ивовый (salictarius)
• glabra: распутница (glabraria) smile

Перевод слов взят отсюда http://antic.slimhost.info/index.html

Неактивен

 

#4 2007-03-28 06:30:17

Viridis
Активист
Откуда: вермикулит
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 87
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

• fulviceps: красно-желтый, рыжий (fulvus)

насколько я понимаю, не просто рыжий, а рыжеголовый

• pseudotruncatella: мнимый, кажущийся (pseudo) + ствол, туловище (truncus)

странно, я думал что truncus родственно англ. truncated (усеченный, обрезанный, укороченный)

• divergens: разный, различный (diversus)

точнее, наверное, разнородный, разнообразный

• comptonii: нарядный, красивый (comptus)

подозреваю, что это в честь некого Compton-а, -ii на конце указывает принадлежность кому-то

• insularis: островной
• vallis-mariae: долина, впадина (valles) + морской (marinus)

Интересно, откуда взялись эти названия. Что за остров в пустыне и что за морская долина?

Отредактированно Viridis (2007-03-28 06:31:35)

Неактивен

 

#5 2007-03-28 10:20:32

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

panfulia :

pseudotruncatella: мнимый, кажущийся (pseudo) + ствол, туловище (truncus)

История этого названия такова: был *Mes. truncatellum (который потом стал конофитумом, кажется), а этот -- лжетрункателлум (как лжеопёнок, например smile ).

panfulia :

vallis-mariae: долина, впадина (valles) + морской (marinus)

Всё проще: эпитет происходит от географического названия Мариенталь, что можно перевести (с африкаанс?) как долина Марии.

panfulia :

divergens: разный, различный (diversus)

Возможно, перевод "расходящийся" более удачен: у этого литопса листья раскинуты в виде буквы V.

panfulia :

comptonii: нарядный, красивый (comptus)

Назван в честь проф. Харольда Комптона.  Если эпитет кончается на -i или -ae, то это явно от имени или фамилии человека.

panfulia :

karasmontana: предположительно название георафического объекта

Горы Карас.

panfulia :

elephina: слон (elephas)

Имеется в виду цвет слоновой кости, наверное.

panfulia :

salicola: ивовый (salictarius)

salicola -- растущий на солончаке (monticola -- растущий в горах).

Viridis :

насколько я понимаю,
(fulviceps) не просто рыжий, а рыжеголовый

Да, -ceps тут означает голову.

Неактивен

 

#6 2007-03-28 10:28:54

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Совсем забыл: я же сделал список переводов видовых названий литопсов в Википедии!

Сам текст статьи о литопсах в Википедии нуждается в исправлении...

Неактивен

 

#7 2007-03-28 13:34:17

Viridis
Активист
Откуда: вермикулит
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 87
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

Phyllobolus :

MesembryAnthemum = полуденный цветок
А вот и не правда!   Так переводится MesembriAnthemum.  А MesEmbryAnthemum -- цветок с центральной завязью.

Ай-яй-яй... точно-точно, где-то уже читал об этом, но позабыл. Жаль, что так - "цветок, распускающийся в полдень" звучит куда как романтичней smile и почти соответствует правде.

Phyllobolus :

я же сделал список переводов видовых названий литопсов в Википедии!

Ого! Круто! Осталось только подвиды и формы перевести, которых гораздо больше, чем видов wink

Неактивен

 

#8 2007-03-28 13:54:49

Viridis
Активист
Откуда: вермикулит
Зарегистрирован: 2007-02-20
Сообщений: 87
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

panfulia :

• glabra: распутница (glabraria)

Подивился и стал шарить по Инету в поисках другого перевода. Скорее всего это значит  гладкий, лысый, безволосый. Зачем обижать милое растеньице, лучше оставить 1й перевод для политических деятелей smile

Неактивен

 

#9 2007-04-04 17:05:25

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Кстати, Швантез, хотя и пишет "Mesembryanthemaceae", указывает перевод именно как "Midday Flowers".  Надо будет проверить.  Неисключено, что я просто воспроизвёл чью-то выдумку...

Ох уж эти выдумщики...

Неактивен

 

#10 2007-04-06 11:19:23

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Всё, Handbook рассеял все сомнения:

Этимология: неправильно от Гр mesembria (не mesembrya), полдень, и anthemon, цветок; правильно от Гр mes- середина, embryo, эмбрион или яйцеклетка, anthemon...

Неактивен

 

#11 2007-04-22 13:04:46

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Viridis :

• insularis: островной

Интересно, откуда взялись эти названия. Что за остров в пустыне...?

Типичное месторождение var. insularis -- "остров на реке Оранжевая неподалёку от Keimoes". smile

Неактивен

 

#12 2008-01-31 11:50:53

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

На http://books.google.com выложили в ограниченный доступ "Aizoaceae Handbook". "Ограниченный" значит, что не все страницы доступны.

Просто так книгу полистать нельзя.  Нужно ввести слово, которое вы ищите (я, например, нашёл эту книгу по слову "Ectotropis") и в появившемся списке выбрать нужную книгу.

Интересно, что по некоторым запросам всплывают публикации Академии наук СССР и союзных республик.  Например, в "Биологическом журнале Армении" за 1968 г. упоминаются анализ количества хромосом у делосперм.  К сожалению, две строки, которые показал Гугл для этой публикации, совершенно бесполезны (доступ ещё более ограниченный).  Замысел в том, чтобы найдя книгу, вы искали её в библиотеке и покупали, а не читали с сайта Гугла.

Неактивен

 

#13 2008-10-22 21:46:29

naturalist
Новичок
Зарегистрирован: 2008-09-25
Сообщений: 4
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

Viridis, Вами затронута очень интересная и необходимая тема. Сам интересуюсь этой темой давно. Привожу расшифровку  названий нескольких родов:
Acrodon - греч. acros точка, odus зуб
Aethephyllum - греч. aither эфир, phyllon лист; возможно, имеется в виду «небесная» красота листьев
Aloinopsis - греч. «похожий на алоэ»
Aptenia - от греч. apten «бескрылая» (особенность строения плода)
Bergeranthus - в честь Альвина Бергера, немецкого ботаника
Carpobrotus - греч. carpos плод, brota пища
Cheirodopsis - от греч. cheiris рукав, opsis подобный
Delosperma - греч. delos видимый, sperma семя «видимые семена»
Faucaria - лат. faux пасть (fauces пасти) «группа пастей»
Fenestraria - лат. fenestra окно, «группа окон»
Lapidaria - лат. lapis камень, «группа камней»
Oscularia - лат. osculum ротик, «группа ротиков»
Rhombophyllum - греч. rhombos ромб, phyllon лист
Trichodiadema - греч. trix щетинка, diadema корона

Неактивен

 

#14 2008-10-23 19:29:57

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

naturalist, спасибо, что напомнили -- я ведь уже давно сделал табличку переводов родовых названий:
http://mesemb.ru/articles/latin-mesemb.ru

Неактивен

 

#15 2009-08-07 15:11:50

Ирина
Студент
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2009-07-15
Сообщений: 32
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

У меня вопрос! Опять smile Вот в таком названии, например - Lithops aucampiae ssp. aucampiae v. aucampiae, что означают сокращения ssp. и v.?

Неактивен

 

#16 2009-08-07 15:16:38

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

ssp. -- лат. subspecies (подвид), v. -- variaty (разновидность).

Неактивен

 

#17 2009-08-07 15:17:25

Anatol
Активист
Откуда: Омск, Зап. Сибирь
Зарегистрирован: 2007-10-01
Сообщений: 212
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

ssp. - это subspecies -  подвид;
v. - varietas - разновидность


Удачи!

Неактивен

 

#18 2009-08-07 15:18:32

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Да, varietas, конечно smile

Неактивен

 

#19 2009-08-07 15:24:30

Anatol
Активист
Откуда: Омск, Зап. Сибирь
Зарегистрирован: 2007-10-01
Сообщений: 212
Профиль

Re: Переводы научных названий растений,

Я когда писал, то ещё не было ответа Phyllobolus lol


Удачи!

Неактивен

 

#20 2009-08-07 15:33:22

Ирина
Студент
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2009-07-15
Сообщений: 32
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Сначала пишется вид, да? Вид - lithops aucampiae, подвид у него - aucampiae, а разновидность - aucampiae? smile
А если подвид или разновидность с видом не совпадают, то что это значит?

Неактивен

 

#21 2009-08-07 15:41:25

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Значит, что входящие в этот подвид растения чем-то отличаются от исходного подвида.

Если в виде есть подвиды, то один из подвидов должен совпадать по названию с видом (это правило Международного Кодекса Ботанической Номенклатуры), то же относится и к разновидности (конечно, если разновидность вложена в подвид, то название одной из разновидностей должно совпадать с подвидом, а не с видом).  И если кто-то публикует подвид в виде, где до этого не выделяли подвид, то соответствующий таксон вида вид ssp. вид (или, например, вид ssp. подвид var. подвид) создаётся автоматически.

Отредактированно Phyllobolus (2009-08-07 15:44:12)

Неактивен

 

#22 2009-08-07 15:58:37

Ирина
Студент
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2009-07-15
Сообщений: 32
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

yikes

Неактивен

 

#23 2009-08-07 16:10:19

Ирина
Студент
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2009-07-15
Сообщений: 32
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Спасибо! А по этой классификации можно узнать кого кем опыляли?

Неактивен

 

#24 2009-08-07 18:42:39

Phyllobolus
Активист
Откуда: Новосибирская обл.
Зарегистрирован: 2007-01-19
Сообщений: 1936
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

Это классификация природных растений, и кто кого опылял, надо спрашивать у пчёлок smile

Но вообще говоря, виды и подвиды, как правило, в природе редко скрещиваются по тем или иным причинам (например, из-за географического разделения, или цветут в немного разное время), иначе они просто из-за регулярного обмена генами сливаются в один вид.

Отредактированно Phyllobolus (2009-08-07 18:43:08)

Неактивен

 

#25 2009-08-09 18:05:29

Ирина
Студент
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2009-07-15
Сообщений: 32
Профиль  Вебсайт

Re: Переводы научных названий растений,

У пчёлок? big_smile
С подвидами понятно, спасибо! А что такое полевые номера, почему они начинаются с "С"? Есть ещё буква "L", в чем разница? И ещё, где брать эти беленькие пластмассовые этикетки, которые вставляются в горшочки?

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB